![]() |
Asterix, der Gallier
|

|
|
Hier nun einige der Charaktere in Bildern:
|
Ici,
il y a encore d'autres explications intéressantes sur la signification de
certains caractères, noms, places ou faits dans les BD:
Amérix (Amérique)
Avoranfix (A vos rangs, fixe !)
Septantesix (septante - six)
Barométrix (barométrique)
Plaintcontrix (plainte contre x)
Quatrédeusix (quatre et deux six)
Beaufix (beau fixe)
Odalix (odalisque - femme esclave du sultan)
Changélédix (changez les disques !)
Petibonum (petit bonhomme)
Babaorum (baba au rhum)
(Caius) Sacapus (sac à puces)
(Caius) Marchéopus (marché aux puces)
(Gracchus) Pleindastus (plein d'astuces)
(Claudius) Métrobus (métro bus)
Pardessus (pardessus)
Pamplemus (pamplemousse)
Faitexcus (faites excuse)
(Caligula) alavacomgetepus (à la va comme je te pousse)
(Gracchus) Nenjetéplus (n’en jetez plus !)
Briseradius (brise radius)
(Caïus) Obtus (obtus)
Rictus (rictus)
(Lucius) Fleurdelotus (fleur de lotus)
Faimoiducuscus (fais moi du couscous)
Tikedbus (ticket de bus)
Petitlarus (petit Larrousse)
Encorutilfaluquejelesus (encore eut-il fallu que je le susse)
Quelquilfus (quel qu’il fut)
Yenapus (il n’y en a plus)
Plexus (plexus)
Radius (radius)
Deprus (de Prusse) (pour : on voit que tu es un bleu, Deprus !)
Coudetric (coup de trique)
Théoric (théorique)
Pasdefric (pas de fric
Histéric (hystérique)
Périféric (périphérique)
Téléféric (téléphérique)
Cloridric (chlorhydrique)
Électric (électrique)
Passmoilcric (passe-moi le cric)
Liric (lyrique)
Satiric (satirique)
Courdetennis (cours de tennis)
© Frithjof Meissner, Kaunitz, Germany 2003.
1) In den ersten Asterix-Bänden hieß der Schmied Armamix, er wurde erst später in Anlehnung an das französische Original umbenannt.
© Frithjof Meissner, Kaunitz, Germany 2003.